MY7THLIFE

MUSIC VIDEO

Search
 
 

Display results as :
 


Rechercher Advanced Search

Latest topics
»  74首经典外语歌曲
Wed Apr 20, 2016 3:52 am by guest.

» WIN7的一键清理系统垃圾文件.bat
Wed Apr 20, 2016 3:47 am by guest.

» 网友神回复,句句经典
Wed Apr 20, 2016 3:41 am by guest.

» 只有程序员才能看懂的幽默
Wed Apr 20, 2016 3:39 am by guest.

» 本周市场走势创两年内最佳
Sat Oct 25, 2014 12:39 am by guest.

» 美國公民入籍考試100題
Mon Oct 20, 2014 4:25 pm by guest.

» 7 meaningful jokes
Fri Sep 05, 2014 10:55 pm by guest.

» Indila - Mini World
Wed Sep 03, 2014 2:51 am by guest.

» "Saltimbanque" --Keen' V
Wed Sep 03, 2014 2:47 am by guest.


You are not connected. Please login or register

Lesson 2: The story of My Life

View previous topic View next topic Go down  Message [Page 1 of 1]

1 Lesson 2: The story of My Life on Sat Jul 12, 2014 8:35 pm

Guest


Guest
I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.

从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。

It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.

这个重要的日子是1887年3月3日,我差三个月不满七周岁。

On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch ,dumb, expectant.

那个不寻常的下午,我一声不响,怀着期待的心情站在门廊里。

The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan , came to me.

在我的记忆力,安妮·曼斯菲尔德·沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。

My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.

我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。

/我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。2010考题答案

Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。

Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen?

不知你是否有过这样的经历——在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急,一面用铅垂探测深浅,一面向岸边慢慢驶去,你的心也怦怦直跳,生怕出事。

I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was. “Light! Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.

我在开始受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也无法指导离海港有多远。“光明!给我光明!”这就是发自我内心深处的无言的呼唤,也就在这时候,爱心的光芒照到了我的身上。

I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supported to my mother.

我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。

In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.

从此以后,我就这样学者拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.

老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。

I tried vainly to put them together. 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来了。

Running downstairs to my mother, I held up my hand and made the letters for doll.

我跑下楼去找母亲,向她伸出手拼写“娃娃”这个词。

I did not know what the future held of marvel or surprise for me.

我不知今后等待着我的是什么,会使我欣喜,还是惊骇。

I saw everything with the strange, new sight that had come to me.

我是用刚刚产生的这种新奇的视力来看待一切的。

For the first time I longed for a new day to come.

我生平第一次盼望新的一天快快到来。

The production of various electron tubes has been increased four times as against 1958.

各种电子管的产量比1958年增加了三倍/是1958年的四倍。

But human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.

但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的。

His father was laughing, a queer sobbing sort of a laugh.

父亲笑出声来,这是一种奇特的近似于抽泣的声音。

He asked her not to leave so soon, and she shook her head.

他请她别这么早就走,她点点头同意了。

Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.

林肯口才好,对政治哲学颇有研究。

听到你的母亲逝世的消息我非常悲痛。

I am deeply grieved to hear that your mother passed away.

I guessed vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro in the house, that something unusual was about to happen.

母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地预感到一件不寻常的事就要发生了。

There is no one of us but wishes to go swimming in the lake.

我们每一个人都想去湖里游泳。

a deep languor 身心疲惫

grope one’s way 摸索着前进

the immeasurable contrast 迥然不同

wordless cry 无言的呼喊

preyed upon me 烦扰/折磨我

maternal grandfather 外祖父

eager to learn 渴望学习

at sea 出海

an upturned face 微微仰着的脸

来来往往 to and fro

浓雾 dense fog

一个重要的日子 an eventful day

感情上的激烈斗争 passionate struggle

微微仰着的脸 an upturned face

View previous topic View next topic Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum