MY7THLIFE
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
MY7THLIFE

MUSIC VIDEO

Search
 
 

Display results as :
 


Rechercher Advanced Search

Latest topics
» Lesson 18: The New Year’s Sacrifice
Lesson 11:   China and Britain in the World Economy EmptySat Jul 12, 2014 8:57 pm by Guest

» Lesson 17: An American Tragedy
Lesson 11:   China and Britain in the World Economy EmptySat Jul 12, 2014 8:56 pm by Guest

» Lesson 16: Tess of the D’Urbervilles
Lesson 11:   China and Britain in the World Economy EmptySat Jul 12, 2014 8:53 pm by Guest

» Lesson 15: Going Through Old Dreams
Lesson 11:   China and Britain in the World Economy EmptySat Jul 12, 2014 8:52 pm by Guest

» Lesson 14: How to Grow Old
Lesson 11:   China and Britain in the World Economy EmptySat Jul 12, 2014 8:51 pm by Guest

» Lesson 13: A Valentine to One Who Cared-Too Much
Lesson 11:   China and Britain in the World Economy EmptySat Jul 12, 2014 8:50 pm by Guest

» Lesson 12: China Can Basically Achieve Self-Sufficiency in Grain Trough Self-Reliance
Lesson 11:   China and Britain in the World Economy EmptySat Jul 12, 2014 8:49 pm by Guest

» Lesson 11: China and Britain in the World Economy
Lesson 11:   China and Britain in the World Economy EmptySat Jul 12, 2014 8:47 pm by Guest

» Lesson 10: A Global Economy
Lesson 11:   China and Britain in the World Economy EmptySat Jul 12, 2014 8:46 pm by Guest


You are not connected. Please login or register

Lesson 11: China and Britain in the World Economy

Go down  Message [Page 1 of 1]

Guest


Guest

Britain lives by commerce.

英国的生存依赖贸易。

What this means is that Britain has direct experience of the benefits that international trade and investment generate.

这意味着英国直接享受了国际贸易和投资所带来的利益。

The conclusion we reached in Britain is that changes simply cannot sensibly be put off.

我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋。

I could draw a further conclusion, which I believe is central to assessing China’s future place in the world economy.

我还有一个想法,我认为这对于估价中国今后在世界经济中的地位是至关重要的。

We ourselves attract more foreign investment than any country but the U.S.

我们所吸引的外资额仅次于美国。

For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.

对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。

The future of the world economy is of particular interest to my country because we have such a huge stake in it .

世界经济的外来与我国休戚相关,所以我们格外关注。

But British exports range far beyond services, important as they are.

服务业在英国出口占重要地位,但英国的出口绝不仅限于服务业。

China’s rapid emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entrepreneurial spirit of her people, and more particularly to the fundamental economic reforms she has pursued over the past two decades.

中国迅猛崛起,成为世界上发挥重要作用的国家,这应归功于中国人民的努力和进取精神,尤其是在过去二十年里中国所进行的根本性的经济改革。

The key to sustaining and building on early economic success was China’s move into world markets.

中国能够在已取得的经济成功的基础上进一步发展,关键是它进入了世界市场。

China’s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.

中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一只越来越重要的力量。

In my view China’s growing international engagement has been vital to her progress.

我认为,中国日益扩大的国际接触对其发展一直是至关重要的。



The enterprise that best meets the needs of its customer, at the best price, offer the most secure future for its workers.

那些能以最低价格最大限度的满足客户要求的企业就能为其工人提供最可靠的前途保障。

That is the way to maximize her share of world mark; and –as the UK knows from direct experience – to attract the stimulus, the technology and the funding that inward investment can offer.

这是其最大限度地扩大自身在世界上的市场分额的方法。英国从自身的经历中体会到,吸引外资可以带来动力、技术和资金。

An average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.

每年几乎10%的平均增长率,使中国国民生产总值几乎翻了两番。

Our place in the flows of global capital is equally central.

我们在全球资本流动方面也居中心地位。

Our overseas investments yield Britain a net income of over $10 billion a year.

每年英国的海外投资为我们带来的净收入为100亿英镑。

We rely more than any other major economy on the goods and service that we export, the investment that we attract and we make abroad.

英国对商品和服务出口以及对投资和引资的依赖超过了世界上其他主要经济体。

Modernization of industrial production is occurring throughout the country.

全国都在发展现代化工业生产。

Potential American investor will continue to want to assure themselves of an adequate profit.

潜在的美国投资商将继续想确保能获得足够的利润。

China has built new and increasing strong links, in both directions, with world markets.

中国与世界市场之间建立起了双向的、新的联系,这些联系正在日益加强。

The strength of our financial services sector is well-known; the world’s leading center for international bank lending, foreign exchange, aviation and marine insurance, for example.

我们的金融服务业以实力雄厚而著称,我们是国际银行借贷、外汇以及航空和海事保险业的中心。

I believe it is China’s interest to build on this foundation, to consolidate her place in the international system.

我相信,在此基础上进一步努力并巩固中国在国际体系中的地位符合中国的利益。

革命是解放生产力,改革也是解放生产力

Building a modern economy carries costs too.建立现代经济是有代价的。

The fatal flaw of magic lies not in its general assumption of a sequence of events determined by law, but in its total misconception of the particular laws which govern that sequence.

法术之无可挽救的缺点,不在其假定世事相因,其中有一定不易之理,而在其提出若干错误之概念以为支配世事因果之定律。

The fruits of this two-way flow are substantial.

这种双向资金流动使我们收益颇丰。

They asked long lists of question, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the Consul had the honor of representing his government.

他们拿许多问题,一二三四的排成很长的表,来问这位领事,问的是他驻在的国家的气候、物产、法律、贸易的机会,以及种种统计。

Mr. Foster was obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing.

福斯特先生对中国人民提出的观点显然颇为赞同。

Heat energy radiating from the sun travels through some 150,000,000 kilometres of space before it reaches the earth.

太阳发出的热能要穿过大约1亿五千万公里的空间才能到达地球。

Whereas magnetic fields originating from the travelling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the Earth’s field at their strongest.

…….而神经细胞传播信号所产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的大约一亿分之一。

These links have contributed to creation of new jobs, new prosperity for China.

这种联系正在日益增强,并为中国创造了新的就业机会,带来了新的繁荣。

Edison tried a thousand different filaments before he found one that he could use.

爱迪生试验了上千种不同的灯丝,才找到适用的一种。

When the syringe crashed to the floor, it was shattered into a thousand pieces.

注射器坠地时摔得粉碎。

When we go to sleep in this position, it drops about 10 percent more.

如果取这种姿势睡觉,它(代谢速度)会再降低10%。

The system should be designed so as to allow the circulation of water to be no less than 20 cubic meters a minute.

这个系统应设计成每分钟至少有20立方米的水循环。

Our eyes can only see clearly an object of 1mm. To see objects beyond him, we need an amplifying glass.

我们的肉眼只能看清1毫米的物体。如果要看小于1毫米的物体,我们需要借助于放大镜。

New booster can increase the payload by 120%。

新型助推器能使有效负载增加120%

This plot is three times larger than that one.

这块地比那块地大三倍。

Wheel A turns twenty percent faster than wheel B.

A轮转动的比B轮快20%.

A is twice less than B.

A 比B 小三分之二。

Revolution means the emancipation of productivity, and so dose reform.

这条线比那条线短三分之二。

This line is one third as long as that one.

A 比B长了4倍。

A is five times as long as B.

A 的重量比B 轻80%。

A is 20% as heavy as B.

新晶体管的开关时间缩短到原来的12.2%。

Switching time of the new type transistor is shortened 8.2 times.

从严复译的《天演论》来看,他并不十分重视“信”,然而对于“雅”他是十分重视的。

《原富》Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations

严复翻译《天演论》,宣称“物竞天择,适者生存”的观点,对当时思想界有很大影响。

戊戌变法后,严复又翻译了《原富》,《群学肆言》、《法意》、《穆勒明学》等。

周煦良教授在“翻译三论”中说,他认为“雅”应当作为“得体”来理解。

严复认为“信”指的是忠实,“达”指的是流畅,“雅”指的是“尔雅”。

严复在《天演论·译例言》里首次提出“信、达、雅”的翻译标准。

人们对“信”和“达”没有争论,“雅”字例外。

钱钟书写道:“文学翻译的最高标准是‘化’”。

严复翻译的《天演论》,其原文的题目是 Evolution and Ethics and Other Essays.

financial services sector 金融服务业

the international community 国际社会

foreign exchange dealing 外汇交易

domestic competition 国内竞争

an average growth rate 平均增长率

appreciation of RMB 人民币升值

vast size and resources 地大物博

outward investor 海外投资者

overseas investments海外投资

the drive and entrepreneurial spirit 努力和进取的精神

integration in world markets 融入国际市场

multilateral principles 多边规则

aviation and marine insurance 航空和海事保险

the right climate for 良好的环境

the stock of foreign investment 外资存量

the international community 国际社会

arteries of communication 交通动脉

the sum total of Chinese imports and exports 中国进出口总额

资本流动 the flows of global capital

沿海城市 coastal cities

外汇交易 foreign exchange dealing

欧洲联盟 European Union

对外开放政策 the policy of opening to the outside world

净收入 net income

经济大国 major economy

资本流动 flows of capital

发育健全的市场 established markets

专属经济区 the Exclusive Economic Zones

社会保障 social security

世贸组织 the World Trade Organization

经济改革 economic reform

归功于 a tribute to

海外投资 foreign investment

对内投资 inward investment

与…….利害攸关 have a stake in

国际银行借贷 international bank lending

市场份额 share of markets

经济自由化 economic liberalization

控制通货膨胀 keep inflation in check

定数,定量 finite stock

国际贸易和投资 international trade and investment

贸易与金融关系 commercial and financial ties

Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum