MY7THLIFE
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
MY7THLIFE

MUSIC VIDEO

Search
 
 

Display results as :
 


Rechercher Advanced Search

Latest topics
» Lesson 18: The New Year’s Sacrifice
Lesson 14:   How to Grow Old EmptySat Jul 12, 2014 8:57 pm by Guest

» Lesson 17: An American Tragedy
Lesson 14:   How to Grow Old EmptySat Jul 12, 2014 8:56 pm by Guest

» Lesson 16: Tess of the D’Urbervilles
Lesson 14:   How to Grow Old EmptySat Jul 12, 2014 8:53 pm by Guest

» Lesson 15: Going Through Old Dreams
Lesson 14:   How to Grow Old EmptySat Jul 12, 2014 8:52 pm by Guest

» Lesson 14: How to Grow Old
Lesson 14:   How to Grow Old EmptySat Jul 12, 2014 8:51 pm by Guest

» Lesson 13: A Valentine to One Who Cared-Too Much
Lesson 14:   How to Grow Old EmptySat Jul 12, 2014 8:50 pm by Guest

» Lesson 12: China Can Basically Achieve Self-Sufficiency in Grain Trough Self-Reliance
Lesson 14:   How to Grow Old EmptySat Jul 12, 2014 8:49 pm by Guest

» Lesson 11: China and Britain in the World Economy
Lesson 14:   How to Grow Old EmptySat Jul 12, 2014 8:47 pm by Guest

» Lesson 10: A Global Economy
Lesson 14:   How to Grow Old EmptySat Jul 12, 2014 8:46 pm by Guest


You are not connected. Please login or register

Lesson 14: How to Grow Old

Go down  Message [Page 1 of 1]

1Lesson 14:   How to Grow Old Empty Lesson 14: How to Grow Old Sat Jul 12, 2014 8:51 pm

Guest


Guest

In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which, at my time of life, is a much more important subject.

题目虽然这样写,实际上本文所谈的却是人怎样才可以不老。对于像我这样年龄的人来说,这个问题就更是重要得多了。

My maternal grandmother, after having nine children who survived, one who died in infancy, and many miscarriages, as soon as she became a widow devoted herself to women’s higher education.

我外祖母有九个孩子活下来,有一个孩子很小就死了,她还流产过多次。丈夫一死,她就致力于女子高等教育。

I have seventy-two grandchildren, and if I was sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!

我的孙子孙女有72个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。

I do not believe that she ever had time to notice that she was going old.

我相信她从来没有工夫去注意自己是否在日益衰老。/我相信她从来没有时间考虑自己是不是在日益衰老。

It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead.

老想着过去,总觉得过去怎么怎么好,或是总为自己已故的老朋友忧伤,这是不妥的。

The problem is staring us in the face.

问题是明摆的,我们想回避也回避不了。

I am at a loss what I ought to say on that occasion.

在那种场合该说什么话,实在是叫我一筹莫展。

It is quite certain that mankind will eventually solve the riddle of AIDS.

人类终将揭开艾滋病之谜,这一点是可以肯定的。

Will a duck swim?

当然喽!(还用说吗?)

They ran away as fast as their legs could carry them.

他们拼命地逃跑。

Last night I heard him driving his pigs to market.

昨夜我听见他鼾声如雷。

Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎的问题。

It does not do to live in memories.

老想着过去可不行。

The fear of death is somewhat abject and ignoble.

怕死就未免有些可鄙,有些不光彩了。

As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness.

谈到健康问题,我就没有什么可说的了,因为我没怎么生过病。

I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.

我从来不为对身体有益而搞什么活动,然而实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。

The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality.

另一件需要避免的事就是老想着和年轻人在一起,希望从青年的活力中吸取力量。

I do not mean that one should be without interest in them, but one’s interest should be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional.

我不是说不应当关心孩子,而是说这种关心应该是为他们着想,可能的话,给他们一些接济,而不应过分地动感情。

I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done.

我倒宁愿在工作中死去,因为我知道别人会继续我没有做完的事情,而且想到自己也已尽己所能,也就心满意足了。

In that case you must realize that while you can still render them material service, such as making them an allowance or knitting them jumpers, you mustn’t expect that they will enjoy your company.

在这种情况下,你可要明白,虽然你还可以在物质上给他们帮助,比如给他们零用钱,或为他们织毛衣,但你决不要指望他们会喜欢跟你作伴。

It is in this sphere that long experience really fruitful, and it is in the this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive.

在这一方面,他们由于阅历深,是能够真正做得卓有成效的,也正是在这一方面,他们从经验中得出的智慧既可以发挥作用,又不致使人感到强加于人。

Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.

如果青年人由于某种原因认为自己有可能在战斗中死去,想到生活所能提供的最美好的东西自己都无法享受,觉得受了骗,因而感到痛苦,这是无可指责的。

If you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical factor of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future.

你要是有广泛的爱好和强烈的兴趣,而且还有能力参加一些活动,你就没有理由去考虑自己已经活了多少岁这样的具体数字,更没有理由去考虑自己的余年大概是很有限的了。

Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age.

从心里方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。

It’s easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen.

人们往往会对自己说,我过去感情那么丰富,思想那么敏锐,现在不行了。

If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.

如果真是这样的话,那就不要去想它;而如果你不去想它,情形就可能不是这样了。

Men are much better than their ordinary life allows them to be.

人性自有其优良高贵处,只是日常生活不给他一个表现的机会罢了。

I couldn’t beat a boy who hadn’t got a relation in the world and whose father had left him to me because he thought I’d be kind to him.

一个举目无亲的孩子,而且他父亲当初是认为我会待他好才把孩子托给我的,我总不能打他吧。

Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly.

河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流的更为平稳。

One’s thoughts must be directed to the future. and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one’s own past is a gradually increasing weight.

一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。要做的这一点,并非总是很容易的;自己过去的经历就是一个越来越沉重的包袱。

One of there is undue absorption in the past.

一是过分怀念过去。

Our hopes and plans are scattered to the four winds.

我们的希望和计划全部落空了。

Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.

失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。

Companies with a big staff in Beijing find themselves squeezed between high operating costs and shrinking business.

北京一些员工队伍庞大的公司承受着运行成本高和业务不断萎缩的双重压力,颇感处境艰难。

It is no use telling grown up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.

告诫成年子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二来错误本身也是受教育的一个重要方面。

After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive.

毕竟所有活着的生物都靠吃某种别的东西生存,不论是植物还是动物,死的还是活的。

The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue.

如果一个人到了老年能够这样看待自己的一生,他就不会怕死了,因为他所关心的一切将会继续下去。

And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome.

如果随着精力的衰退,日渐倦怠,就会觉得长眠未尝不是一件好事。

The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.

最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的事情,关心那些跟自己无直接关系的事情。

I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake.

我想吃什么就吃什么,想喝什么就喝什么,眼睛睁不开了就睡觉。

But speaking as one of the seventy-two, I prefer her recipe.

但是,我作为72人中的一员,倒是赞成她的办法。

近年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如经其境,给了我很大的快乐。

In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”. Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colourful and vivid that I felt I was actually there.

使我喜欢的就是这个国家到处是绿茵茵的,比解放前的北京看上去舒服多了。

What I like best was the refreshing green which could be seen all over the country. It was much more pleasant to the eye than Beijing before liberation.

罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。

Rome was located on seven hills with 500 churches, big and small, and I visited nearly all of them.

他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的。

In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of the Jinggang Mountains.

我就担心丧失机会。不抓呀,看到机会就丢掉了,时间一晃就过去了。

The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.

做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干。

Practice perseverance ad never give up a thing because it is hard or inconvenient.

仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。

Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products.

提到巴黎,我永远忘不了我在那里逗留的100天。

Speaking of Paris, I could never forget the hundred days I had spent there.

翻译较长的句子,英语主要考虑如何突出重点。

茅盾在1954年全国文学翻译工作会议上指出:“…….文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”

所谓“雅”,不是高深或讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较高。

茅盾主张直译,同时又提倡保留“神韵”。

就我的私见下个判断觉得与其失“神韵”而留“形貌”,还不如“形貌”上有些差异而保留了“神韵”。

关于“关联词语”,王力先生在《中国语法理论》中指出汉语里多用意合法,联结成分并非必需;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下不可缺少。

Olympic mascot 奥运吉祥物

as regards 至于、关于

to cling to sth. 依附、抓紧

philanthropy博爱、慈善

the wisdom born of experience 从经验中得出的智慧

to render sb. service 帮助某人

to part from 分手、离开

Good graciousl 天啊!上帝啊!

in the hope of 寄希望于

in spite of 尽管

grown-up children 成年子女

human joys and sorrows 人生的酸甜苦辣、人生悲欢离合

abject and ignoble 卑鄙无耻、令人不齿

be not unwelcome 未尝不好

think to oneself 对自己说/反思,细想

to guard against 提防、防止

sucking vigour 汲取力量

devote herself to 致力于

popular science 科普读物

keen interest 浓厚/强烈的兴趣

great-grand mother 曾祖母

popular science 科普读物

absorption in the past 沉溺于过去

the flower of one’s youth 风华正茂

反思、细想 think to oneself

幼年期的长度 length of infancy

酸甜苦辣 joys and sorrows

高等教育 higher education

外祖父 maternal grandfather

寄希望于 in the hope of

未尝不好 be not unwelcome

独立生活 live one’s own life

Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum