MY7THLIFE

MUSIC VIDEO

Search
 
 

Display results as :
 


Rechercher Advanced Search

Latest topics
»  74首经典外语歌曲
Wed Apr 20, 2016 3:52 am by guest.

» WIN7的一键清理系统垃圾文件.bat
Wed Apr 20, 2016 3:47 am by guest.

» 网友神回复,句句经典
Wed Apr 20, 2016 3:41 am by guest.

» 只有程序员才能看懂的幽默
Wed Apr 20, 2016 3:39 am by guest.

» 本周市场走势创两年内最佳
Sat Oct 25, 2014 12:39 am by guest.

» 美國公民入籍考試100題
Mon Oct 20, 2014 4:25 pm by guest.

» 7 meaningful jokes
Fri Sep 05, 2014 10:55 pm by guest.

» Indila - Mini World
Wed Sep 03, 2014 2:51 am by guest.

» "Saltimbanque" --Keen' V
Wed Sep 03, 2014 2:47 am by guest.


You are not connected. Please login or register

Lesson 10: A Global Economy

View previous topic View next topic Go down  Message [Page 1 of 1]

1 Lesson 10: A Global Economy on Sat Jul 12, 2014 8:46 pm

Guest


Guest
You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades.

你们比我更清楚中国经济在过去20年所取得的伟大成就。

We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe.

我们生活在这样一个时代中,信息、货物和资金每时每刻都在世界上流动。

The most populous country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter.

世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位。到1993年,中国进出口总额接近2000亿美元,它已成为第10个最大的进出口国。

The numbers are interesting, but how has this affected the people of China?

研究数字是很有趣的,然而它又是怎样影响中国人的呢?

Nor is the important of trade likely to diminish for either China or the United States.

无论是中国还是美国,都不会减少贸易的重要性。

我们的改革和开放是从经济方面开始的,首先是从农村开始的。

We introduced reform and the open policy first in the economic sphere, beginning with the countryside.

At the same time, China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development.

同时中国可用进口的机械和技术来加速它继续发展的速度。

Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade aggregate output has more than doubled.

自从1978年以来,中国经济为日益增长的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍多。

The importance of trade in our economy has exploded in the past three decades.

在过去的30年中,我国经济贸易的重要性大大的增加了。

Since World War II, the U.S. has been the world’s largest economy country and, in most years, the world’s largest exporter.

自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国,在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。

After a period of dramatic shifts in economic policy, China has decided on a stable and promising economic course.

中国在对经济政策进行了重大调整之后,决定走上稳定而大有前途的道路。/

在经济政策改革之后,中国已经选定了一条稳定的充满希望的经济道路。

Modernisation of industrial production is occurring throughout the country.

在全国已实现了工业生产的现代化。

Last year U.S. trade equaled $1.8 trillion dollars.

去年,美国贸易总额达到了1.8万亿美元。

The people of the United States also have experienced the benefits of world trade.

美国人民同样从全球贸易中受益。

If the current rate of growth continues, the population o the world will increase by six times in the next 100 years.

按目前的增长速度,百年之后的世界人口将会增加6倍。

The result is satisfactory , not to say the best.

这是可喜的,也可以说是最为圆满的结果。

In this country, industrial output has sunk to 75% of the 1984 output.

这个国家的工业产量下降到1984年产量的75%.

The gravity of the moon being six times less than that of the earth, a person on the earth who weighs 60 kilogrammes will weigh only 10 kilogrammes.

由于月球的引力只有地球的六分之一,所以在地球上体重为60公斤的人在月球上只有10公斤。

Such a mistake could cost thousands, if not millions of pounds.

这种失误可能给我们造成几千镑,或许几百万磅的损失。

China’s imports from the US, which amounted to $900 million in 1978, rose to nearly $3 billion in 1982.

中国从美国的进口额1978年为9亿美元,到了1982年增加到近30亿美元。

I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.

我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地解决这个问题。

The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity.

极其光明的贸易前景是促进相互繁荣。

The strongest growth has occurred in the coastal areas near Hong Kong and opposite Taiwan, where foreign investment and modern production methods have spurred production of both domestic and export goods.

最强劲的增长发生在靠近香港和台湾对面的沿海地区。在这个地区外国投资和现代化生产手段的使用促进了国内和出口货物的生产。

In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the U.S. economy.

在1970年,双边贸易的总值占了美国经济的13%。

Today, two way trade is something in the order of $6 billion and increasing.

如今,两国双边贸易约为60亿美元,并且还在增加。

My Cousin Mourad enjoyed being alive more than anybody else who had ever fallen into the world by mistake.

我的堂兄摩拉德是那些不该生于这个世界而不幸生于这个世界的人里头最能自得其乐的一个。

In the early part of the 1970s, there was virtually no trade between China and the US.

70年代早期,中美之间实际上无贸易可言。

Last year, that figure ,at 28%, was more than twice as high.

去年,这一数字为28%,增加了一倍多。

Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together.

不管我们喜欢与否,我们所有的命运都是相连的。

The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity – and to strengthen the bonds between sovereign nations.

极其光明的贸易前景是促进相互繁荣和加强主权国家之间联系的潜在力量。

听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。

I am deeply grieved to hear that your mother passed away.

Even so, the money necessary was still more than I could get hold of.

就是这样,我还是凑合不出这么多的一笔钱。

The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom.

氧原子在重量上是氢原子的16倍。

The New Campus of Jianghan University covers an area that is 3 times as big as the old campus.

江汉大学新校区的占地面积是老校区的三倍。

The new type of equipment will reduce the error probability by a factor of five.

新型设备将使差错率减少到原来的五分之一。

President Clinton realized – as all of us must – that today’s economy is global.

正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。

让我们看几个统计数字。

Consider a couple of statistics.

去年我们的工作人员增加了两倍,工作量至少增加了四倍。

Last year we tripled our staff and increased our work load by four times.

今年第一季度的产量比去年同期增加了12.5%。

The production increased by 12.5 percent between January and March compared with the corresponding period last year.

由于投资眼光,10年中他的钱增加了两倍。

He tripled his money in ten years by investing it wisely.

玄奘著名的佛经翻译家,曾游学天竺,回国后翻译了大量经卷。

玄奘的译文与鸠摩罗什的译文相比,是倾向于直译的。但是他对自己提出的要求是“既须求真,又须喻俗。”

佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。南宋以后趋于衰微。

我国翻译事业最初是从翻译佛经开始的。

鸠摩罗什倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。

GNP= gross national product 国民生产总值

Director-general 总干事

labor intensive industries 劳动密集型产业

sovereign nations 主权国家

joint ventures 合资企业

fortunes are tied together 命运相连

Economic Performance 经济实力

sum total 总额

economic sanctions 经济制裁

G8 summit 八国集团峰会

a global economy 全球化经济

the coastal areas 沿海地区

foreign investment 外商投资

standard of living 生活水平

人均国民生产总值 per capital GNP

双向贸易 two way trade

共同繁荣 mutual prosperity

总产量 aggregate output

外汇 foreign exchange

世界贸易 international trade

重/轻工业 heavy/ light industries

双边贸易 bilateral trade

坚实基础 a sound foundation

沿海地区 coastal areas

电话用户 telephone connection

经济道路 economic course

食品加工业 food production

支持或遵守准则 embrace discipline

近海石油勘测 offshore oil exploration

欧盟 the European Union

View previous topic View next topic Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum