MY7THLIFE

MUSIC VIDEO

Search
 
 

Display results as :
 


Rechercher Advanced Search

Latest topics
»  74首经典外语歌曲
Wed Apr 20, 2016 3:52 am by guest.

» WIN7的一键清理系统垃圾文件.bat
Wed Apr 20, 2016 3:47 am by guest.

» 网友神回复,句句经典
Wed Apr 20, 2016 3:41 am by guest.

» 只有程序员才能看懂的幽默
Wed Apr 20, 2016 3:39 am by guest.

» 本周市场走势创两年内最佳
Sat Oct 25, 2014 12:39 am by guest.

» 美國公民入籍考試100題
Mon Oct 20, 2014 4:25 pm by guest.

» 7 meaningful jokes
Fri Sep 05, 2014 10:55 pm by guest.

» Indila - Mini World
Wed Sep 03, 2014 2:51 am by guest.

» "Saltimbanque" --Keen' V
Wed Sep 03, 2014 2:47 am by guest.


You are not connected. Please login or register

Lesson 18: The New Year’s Sacrifice

View previous topic View next topic Go down  Message [Page 1 of 1]

1 Lesson 18: The New Year’s Sacrifice on Sat Jul 12, 2014 8:57 pm

Guest


Guest
有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。

Early one winter, when my uncle’s family wanted a new maid. Old Mrs. Wei, the go-between, brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red.

四叔皱了皱眉,四婶已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡妇。

My uncle frowned at this, any my aunt knew that he disapproved of taking on a widow.

但看她模样还周正,手脚都壮大,又只是顺着眼,不开一句口,很像一个安分耐劳的人,便不管四叔的皱眉,将她留下了。

She looked just the person for them, though, with her big strong hands and feet; and, judging by her downcast eyes and silence, she was a good worker who would know her place. So my aunt ignored my uncle’s frown and kept her.

日子很快过去了,她的做工却丝毫没有松懈,食物不论,力气是不惜的。

Time passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself.

我不知道春天也会有野兽。

I didn’t know that in spring wild beasts might come too.

卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母亲的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。

Old Mrs. Wei introduced her as Xianglin’s Wife, a neighbor of her mother’s family, who wanted to go out to work now that her husband had died.

她不是鲁镇人。

She was not from Luzhen.

她脸色青黄,但两颊却还是红的。

Though her face was sallow, her cheeks were red.

她有力气,简直抵得过一个男子。

She was strong enough to do the work of a man./She proved strong enough to do the work of a man.

所以第三天就定局,每月工资五百文。

So on third day she was taken on for five hundred cash a month.

她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。

She said little, only answering briefly when asked a question.

人们都说鲁四老爷家里雇着了女工,实在比勤快的男人还勤快。

It was generally agreed that the Lu family’s maid actually got through more work than a hard-working man.

我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。

In my opinion, the clothes in this shop are still too high-priced even if they are discounted by 40 percent.

她是春天没了丈夫的;他本来也打柴为生,比她小十岁:

Her husband ,who had died that spring, had been a woodcutter too. And had been ten years younger than she was. This little was all they could learn.

然而她反而倒满足,口角边渐渐有了笑影,脸上也白胖了。

And she for her part was quite contented. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and plumper.

我叫阿毛,没有应,出去一看,只见豆撒的一地。

I called Amao, but there was no answer. When I went out to look there were beans all over the ground.

我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。

Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.

中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。

The Chinese have the custom of eating yuanxiao(sweet dumplings made of glutinous rice flour) and watching festive lanterns at the fifteenth evening of the first lunar month.

这个机会我等了一辈子了,决不能错过它。

On no account will I miss this opportunity, which I’ve been waiting for all my life.

想让他答应如此要求恐怕不大可能。

It seems unlikely for him to grant such a request.

中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了。

By the Tang dynasty in the seventh century, tea-drinking had become very popular in China.

他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。

The project is making slow progress due to his lack of cooperation.

“我真傻,真的,”祥林嫂抬起她的眼睛,接着说。

“I was really too stupid, really…” put in Xianglin’s Wife, raising her eyes.

他是不到别人家去玩的。

He never go to the neighbor’s houses to play.

天已相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。

As it was getting quite dark, we decided to stop at the temple for the night.

“我来迟了,没得迎接远客!”

“I’m late in greeting our guest from afar.”

王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是两大片文化。

王佐良教授说:“文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造性的努力。”

直译与意译之争还要继续下去,但是最好的检验标准仍然是译文本身的质量。

the go-between 中间人,媒人

not to spare oneself 不惜力气

the new year’s sacrifice 祝福(中国习俗)

lackluster eyes 没有神采的眼睛

岳母 mother-in-law

煮福礼 boil the sacrificial meat

整天地做活 work from morning till night

草窠 the wolf’s den

福利 sacrificial meat

果真 sure enough

初冬 early winter

祥林嫂 Xiang Lin’s Wife

小叔子 brother in-law

试工期内 during one’s trial period

没有神采的 lackluster

没有神采的眼睛 lackluster eyes

彻夜不眠、熬夜 to sit up

剥豆 to peel the beans

View previous topic View next topic Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum