MY7THLIFE

MUSIC VIDEO

Search
 
 

Display results as :
 


Rechercher Advanced Search

Latest topics
»  74首经典外语歌曲
Wed Apr 20, 2016 3:52 am by guest.

» WIN7的一键清理系统垃圾文件.bat
Wed Apr 20, 2016 3:47 am by guest.

» 网友神回复,句句经典
Wed Apr 20, 2016 3:41 am by guest.

» 只有程序员才能看懂的幽默
Wed Apr 20, 2016 3:39 am by guest.

» 本周市场走势创两年内最佳
Sat Oct 25, 2014 12:39 am by guest.

» 美國公民入籍考試100題
Mon Oct 20, 2014 4:25 pm by guest.

» 7 meaningful jokes
Fri Sep 05, 2014 10:55 pm by guest.

» Indila - Mini World
Wed Sep 03, 2014 2:51 am by guest.

» "Saltimbanque" --Keen' V
Wed Sep 03, 2014 2:47 am by guest.


You are not connected. Please login or register

Lesson 12: China Can Basically Achieve Self-Sufficiency in Grain Trough Self-Reliance

View previous topic View next topic Go down  Message [Page 1 of 1]

Guest


Guest
立足国内资源,实现粮食基本自给是中国解决目前粮食供需问题的基本方针。
The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to rely o the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain.

根据中国农业自然资源、生产条件、技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。

Natural agricultural resources, production conditions, technical level and some other conditions ensure great potential in this respect.

中国现有草地面积3.9亿公顷,其中可利用面积3.2亿公顷,居世界第三位。

China has a grassland area of 390 million hectares, of which about 320 million hectares can be used, which places China third in the world in the area of usable grassland.

目前,农业科技在中国农业增产中的贡献率约为35%,世界上农业发达国家在60%以上。

At present, the contribution made by science and technology to agriculture accounts for about 35 percent of the agricultural production increase, while it exceeds 60 percent in the agriculturally advance countries.

中国水域、草原、山地资源丰富,开发潜力巨大。

China has rich water, grass land and sloping land resources, which have great potential for exploitation.

通过提高复种指数,使粮食作物播种面积稳定在1.1亿公顷左右。
The grain-sown area will be stabilized at about 110 million hectares through the increase of the multiple crop index.

每公顷粮食产量可以提高1,500公斤以上。

The grain output per hectare can be increased by more than 1,500kg.

中国现有宜农荒地3500 万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。

China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming。 Of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed.

通过改造中低产品田………可使每公顷产量提高1500公斤以上。

The grain output per hectare can be increased by more than 1,500 kg through the upgrading of medium-and low-yield land…

即使考虑到报酬率递减的因素,也是有条件实现的。

To achieve the target is totally possible even if the factor of diminishing land returns rate is considered.

中国政府已确定并正在努力实施科教兴农战略,力争逐步缩小中国与发达国家的差距。

The Chinese government has drawn up a strategy for agricultural development by relying on science, technology and education and is striving to put it into practice so as to narrow the gap between China and the developed countries.

利用非粮食食物资源有潜力。

There is potential for exploiting non-grain food resources./Non-grain food resources can be exploited also.

中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快荒地的开发和工矿废弃地的复垦。

The Chinese government will speed up the reclamation of wasteland as well as land discarded by factories and mines, while it will adopt measures to protect the existing cultivated land.

在播种面积想对稳定的前提下,只要1996~2010年粮食单产平均递增1%,2011~2030 年平均递增0.7%,就可以达到预期的粮食总产量目标。

Given a relatively stable sown area, China can achieve its desired total grain output target if the annual average increase rate of per unit area yield is one percent from 1996 to 2010 and 0.7 percent from 2011 to 2030.



如果将各环节的损失将至合理范围,每年至少可节约粮食2000万吨。

It will be possible to save at least 20 million tons of grain every year if such losses are reduced to within the rational limits.

现阶段中国已经实现了粮食基本自给。在未来的发展过程中,中国依靠自给的力量实现基本自给,客观上具备诸多有力因素。

China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.

用占世界7%左右的耕地,养活了占世界22%的人口。

China is able to feed 22 percent of the world’s population on about 7 percent of the world’s cultivated land.

提高现有耕地单位面积产量有潜力。
There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.

中国将努力促进粮食增产,使粮食自给率在正常的情况下不低于95%。

China endeavors to increase its grain production so that its self-sufficiency rate will be above 95 percent under normal conditions.

中国将努力促进粮食增产,在正常情况下,粮食自给率不低于95%,净进口量不超过国内消费量的5%。

China endeavors to increase its grain production so that its self-sufficiency rate of grain under normal conditions will be above 95 percent and the net import rate 5 percent, or even less, of the total consumption quantity.

我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利益。

The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

到2000年使科技进步对农业的贡献率提高到60%。

By 2000 the contribution rate of science and technology to agriculture will be increased to 60 percent.

中国山区面积占国土总面积的70%,具有发展木本食物的良好条件,增加木本食物的前景也十分广阔。

Mountainous areas account for 70 percent of China’s total territory, and this favorable condition for the development of arbor foodstuffs will offer China widespread perspective for increasing the supply of such stuffs.

1984年小麦总产量和1981年相比增加了300万吨。

In 1984 the total output of wheat rose by 3 millions over that of 1981.

中国同一类型地区粮食单产水平悬殊,高的每公顷7500-15000公斤,低的只有3000-5000公斤。

At present, the per unit area yield of grain varies widely in the same districts, the highest yield being 7500kg to 15000kg per hectare, and the lowest 3,000kg to 5,000kg.

通过提高复种指数,使粮食作物播种面积稳定在1.1公顷左右。

The grain-sown area will be stabilized at about 110 million hectares through the increase of the multiple crop index.

中国山区面积占国土总面积的70%.

Mountain areas account for 70 percent of China’s total territory.

中国现有海水可养殖面积260万公顷,但利用率仅为28%.

China has an offshore area of 2.6 millions hectares suitable for aquaculture, but the utilization rate is only 28 precent.

1995年与1949年相比,粮食总产量增长了3倍多,年均递增3.1%。

The total grain output in 1995 more than quadrupled the 1949 figure, or an average increase of 31% a year.

产量比1998年净增2.5倍

The output increases 3.5 times as against 1998.

While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.

虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

In the next few decades China plans to reclaim more than 300,000 hectares each year to make up for the loss of cultivated land appropriated for non-farming uses and to keep the area of cultivated and constant for a long period of time.

在未来的几十年,中国计划每年开发复垦30万公顷以上,以弥补同期耕地占有,保持耕地面积的长期稳定。

Gulliver’s Travels 一书,林纾译作《海外轩渠录》。

林纾的译著有:《巴黎茶花女遗事》《鲁宾逊漂流记》《海外轩渠录》《吟边燕语》《块肉余生述》《贼史》《黑奴吁天录》等。

弥补 to make up for

立足国内资源 to rely on domestic resources

实现粮食自给 to achieve self-sufficiency in grain

现有耕地 the existing cultivated land

益农荒地 wasteland (which are) suitable for farming

有利的客观因素 favorable objective factors

粮食总产量 the total grain output

缩小差距 to narrow the gap

有…….潜力 potential for

将至合理范围 to dwindle to rational limits

节约粮食 to curtail grain losses

内陆水域 inland waters

农业发达国家 the agriculturally advanced countries

播种面积 grain sown area

现有耕地 the existing cultivated land

国内资源 domestic resources

复种指数 the multiple crop index

单位面积产量 the yield per unit area

青藏铁路 the Qinghai-Tibet Railway

水产品 aquatic products

集约化 intensification

供需 supply and demand

和谐社会 a harmonious society

可耕地 arable land

食品安全 food safety (security)

畜产品 animal by -products

木本食物 arbor food stuffs

兴修水利 intensify water-control projects

科技进步 the development of science and technology/ scientific and technological improvement

生产能力 productive capacity

人工草场 the artificial grasslands

测算 calculation

basic principle 首要原则

at the present stage 现阶段

the total grain output target 粮食总产量目标

water-control projects 水利工程

self-sufficiency rate 自给率

self-sufficiency through self-reliance 通过自力更生实现自给自足

inland waters 内陆水域

the basic principle for 基本方针

irrigated area 灌溉面积

advanced agro-technology 先进的农业技术

View previous topic View next topic Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum