MY7THLIFE
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
MY7THLIFE

MUSIC VIDEO

Search
 
 

Display results as :
 


Rechercher Advanced Search

Latest topics
» Lesson 18: The New Year’s Sacrifice
Lesson 9:   The Imperial Palace EmptySat Jul 12, 2014 8:57 pm by Guest

» Lesson 17: An American Tragedy
Lesson 9:   The Imperial Palace EmptySat Jul 12, 2014 8:56 pm by Guest

» Lesson 16: Tess of the D’Urbervilles
Lesson 9:   The Imperial Palace EmptySat Jul 12, 2014 8:53 pm by Guest

» Lesson 15: Going Through Old Dreams
Lesson 9:   The Imperial Palace EmptySat Jul 12, 2014 8:52 pm by Guest

» Lesson 14: How to Grow Old
Lesson 9:   The Imperial Palace EmptySat Jul 12, 2014 8:51 pm by Guest

» Lesson 13: A Valentine to One Who Cared-Too Much
Lesson 9:   The Imperial Palace EmptySat Jul 12, 2014 8:50 pm by Guest

» Lesson 12: China Can Basically Achieve Self-Sufficiency in Grain Trough Self-Reliance
Lesson 9:   The Imperial Palace EmptySat Jul 12, 2014 8:49 pm by Guest

» Lesson 11: China and Britain in the World Economy
Lesson 9:   The Imperial Palace EmptySat Jul 12, 2014 8:47 pm by Guest

» Lesson 10: A Global Economy
Lesson 9:   The Imperial Palace EmptySat Jul 12, 2014 8:46 pm by Guest


You are not connected. Please login or register

Lesson 9: The Imperial Palace

Go down  Message [Page 1 of 1]

1Lesson 9:   The Imperial Palace Empty Lesson 9: The Imperial Palace Sat Jul 12, 2014 8:45 pm

Guest


Guest

Built in the early fifteenth century(1406~1420 A.D.), it is also called the Palace Museum or the old Palace.

皇家宫殿修建于15世纪初(1406~1420),又叫故宫博物院或故宫。

Used as the imperial palace by both the Ming and Qing Dynasties (1368~1911 A.D.), the Imperial Palace is the largest and most complete group of ancient buildings standing in China.

作为明、清两朝的皇宫,故宫是中国现存的最大、最完整的古建筑群。

Covering an area of 175 acres (72 ha.), the Palace is enclosed by walls over 35ft.(10.4m) high and surrounded by a moat 57 yd。(52m)wide.

故宫占地面积175英亩(72公顷),其围墙高35英尺(10.4米),环绕着57码(52米)宽的护城河。

The Palace Museum, with four gates, has its main entrance to the south, known as the Meridian Gate.

故宫有四个门,南门是最主要的进出口,它就是闻名于世的“午门”。

海北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝钓鱼和看烟火的地方。

On the north shore of the lake are the Five Dragon Pavilions, built in 1602, where the emperor enjoyed fishing and watched fireworks.

天坛是明、清两代皇帝“祭天祈谷”的地方,建于1420年,占地面积273公顷。

The Temple of Heaven, built in 1420 and covering an area of 237 hectares, was the place where the emperors of the Ming and Qing Dynasties worshipped heaven and prayed for good harvest.

北海公园原是辽、金、元、明、清历代帝王的“御花园”。总面积共有68.2公顷。

Bei Hai (North Lake) park covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties.

首相及其随从人员参观了故宫。从前中国皇帝在这里过着奢华显赫的生活。

The Prime Minister and his group of aids toured the Forbidden City, where the Chinese emperors once lived in lofty splendor.

四个角,各有一个角楼。

Four watchtowers are placed, one at each corner.

你到处都可以看到中国古代建筑具有代表意义的杰作。

Throughout you will find typical masterpieces of ancient Chinese architecture.

这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在按照自己的实际情况确定发展战略……

Endowed with rich human and natural resources, countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual conditions...

中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国对外政策的最高宗旨是和平。

Unswervingly pursuing an independent reign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy.

我们的改革和开放是从经济方面开始的,首先是从农村开始的。

We introduced reform and the open policy first in the economic sphere, beginning with the countryside.

它们在国际和地区事务中发挥积极作用,不断推进自己的经济发展和社会进步,为亚洲和世界的和平、稳定与发展做出了重要贡献。

They have played a positive role in international and regional affairs and constantly advance their own economic development and social progress, thus making important contributions to peace, stability and development in Asia and the world at large.

中国和东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。

Joined together by mountains and rivers or facing each other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.

庭院两侧有许多花园和大厅。

Somehow our path took us toward the park.

我们沿着这条路不知不觉朝公园走去。

On either side of this courtyard are many gardens and halls.

原文:An acquaintance of history is helpful to the study of current affairs.

译文:熟悉历史有助于研究时事。

本句中运用的主要翻译方法是:词性转换。

汉语里的被动式远没有英语里的被动语态用得多。

the Hall of Preserving Harmony 保和殿

the Palace Museum 故宫博物院

the Ancestral Temple 太庙

in the early fifteenth century / early in the fifteenth century 15世纪初

the Sun Yat-sen Park 中山公园

historical sites 历史遗址

the cobbled roadway 鹅卵石路

offshore oil exploration 近海石油勘探

金水桥 the Golden Water Bridge

护城河 moat

九龙壁 the Nine-Dragon Screen

琼岛 Qiong Island

文物 the cultural relics

京杭大运河 Beijing-Hang Zhou Grand Canal

北海公园BeiHai Park

御花园the imperial garden

午门 the Meridian Gate

外朝 the Outer Palace

内廷 the Inner Court

太和门 the Gate of Supreme Harmony

中和殿 the Hall of Complete Harmony

铁影壁 Iron Screen

白塔 the White Dagoba

琉璃瓦 glazed tiles

天坛 the Temple of Heaven

香山 the Fragrant Hills.

Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum